经典英文美句分享
1.最优美的外国诗歌
A little boy asked his mother "Why are you crying?" 一个男孩问他的妈妈:" 你为甚么要哭呢?" "Because I'm a woman," she told him. 妈妈说:"因为我是女人啊." "I don't understand," he said. 男孩说:"我不懂. His mum just hugged him and said, "And you never will" 他妈妈抱起他说:"你永远不会懂得." Later the little boy asked his father, "Why does mother seem to cry for no reason?" 后来小男孩就问他爸爸:"妈妈为甚么毫无理由的哭呢?" "All women cry for no reason," was all his dad could say. "所有女人都这样."他爸爸回答. The little boy grew up and became a man, still wondering why women cry. 小男孩长成了一个男人,但仍旧不懂女人为甚么哭泣. Finally he put in a call to God; and when God got on the phone, he asked, "God, why do women cry so easily?" 最后,他打电话给上帝;当上帝拿起电话时,他问道:"上帝,女人为甚么那么容易哭泣呢?" God said: "When I made the woman she had to bespecial. I made her shoulders strong enough to carry the weight of the world; yet, gentle enough to give comfort" 上帝回答说:"当我创造女人时,让她很特别.我使她的肩膀能挑起整个世界的重担;并且,又柔情似水. "I gave her an inner strength to endure childbirth and the rejection that many times comes from her children" 我让她的内心很坚强,能够承受分娩的痛苦和忍受自己孩子多次的拒绝." "I gave her a hardness that allows her to keep going when everyone else gives up, and take care of her family through sickness and fatigue without complaining " 我赋予她耐心使她在别人放弃的时候继续坚持,并且无怨无悔的照顾自己的家人渡过疾病和疲劳. "I gave her the sensitivity to love her children under any and all circumstances, even when her child has hurt her very badly" 我赋予她在任何情况下都会爱孩子的感情,即使她的孩子伤害了她. "I gave her strength to carry her husband through his faults and fashioned her from his rib to protect his heart" 我赋予她包容她丈夫过错的坚强和用他的肋骨塑成她来保护他的心. "I gave her wisdom to know that a good husband never hurts his wife, but sometimes tests her strengths and her resolve to stand beside him unfalteringly" 我赋予她智慧让她知道一个好丈夫是绝不会伤害他的妻子的,但有时我也会考验她支持自己丈夫的决心和坚强. "And finally, I gave her a tear to shed. This is hers exclusively to use whenever it is needed." 最后,我让她可以流泪.只要她愿意.这是她所独有的. "You see: The beauty of a woman is not in the clothes she wears, the figure that she carries, or the way she combs her hair." 你看,女人的漂亮不是因为她穿的衣服,她保持的体型或者她梳头的方式. "The beauty of a woman must be seen in her eyes, because that is the doorway to her heart the place where love resides." 女人的漂亮必须从她的眼睛中去看,因为那是她心灵的窗户和爱居住的地方 Every Woman is Beautiful. 每一个女人都漂亮这也是我在网上找的 感觉很好 不知道是不是你需要的?。
2.请给我一些外国文学作品或诗歌中的优美语句
《飞鸟集》 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my w ords. 3 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 5 无〔yin〕的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。
你肯挟 瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 8 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 11 有些看不见的手,如懒懒的微(风思si1)的,正在我的心上奏着 (chan3 yuan2)的乐声。 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 12 “海水呀, 你说的是什么?” “是永恒的疑问。”
“天空呀, 你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。” What language is thine, O sea? The language of eternal question. What language is thy answer, O sky? The language of eternal silence. 13 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 14 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间 之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 15 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 16 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过 去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by st ops for a moment, nods to me and goes. 17 这些微思,是树叶的(su4 su4)之声呀;它们在我的心里欢悦地 微语着。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 18 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow. 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的哥声中喧叫着呢。 让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 20 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。
I cannot choose the best. The best chooses me. 21 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back. 22 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
That I exist is a perpetual surprise which is life. 23 “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” “我不过是一朵花。”
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent? I am a mere flower. 24 休息与工作的关系,正如眼(jian3)与眼睛的关系。 Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes. 25 人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Man is a born child, his power is the power of growth. 26 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。 God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth. 27 光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺 诈的。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie. 28 啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的(chan3 yu2) 去找寻。 O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 29 我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记: “我爱你。
3.优美的外国田园诗句
泰戈尔家 庭 我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。
白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。
他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。他的乡村的家坐落在荒凉的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。
我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。
4.外国诗人的经典名句
人的一生可能燃烧也可能腐朽,我不能腐朽,我愿意燃烧起来! 奥斯特洛夫斯基你若要喜爱你自己的价值,你就得给世界创造价值。
歌德社会犹如一条船,每个人都要有掌舵的准备。易卜生人生不是一种享乐,而是一桩十分沉重的工作列夫·托尔斯泰人生的价值,并不是用时间,而是用深度去衡量的。
列夫·托尔斯泰 生活只有在平淡无味的人看来才是空虚而平淡无味的。车尔尼雪夫斯基东天已经到来,春天还会远吗? 雪莱过去属于死神,未来属于你自己。
雪莱世间的活动,缺点虽多,但仍是美好的。 罗丹辛勤的蜜蜂永没有时间悲哀。
布莱克希望是厄运的忠实的姐妹。普希金当你的希望一个个落空,你也要坚定,要沉着! 朗费罗。
5.麻烦提供一些经典优美的句子,古诗,词,现代诗,外国诗均可
纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。 去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去?桃花依旧笑春风 世间无限丹青手,一片伤心画不成寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最将难息 树欲静而风不止,子欲孝而亲不在。
知我如此,不如无生 四张机,鸳鸯织就欲双飞,可怜未老头先白。酒入愁肠,化作相思泪。
可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。死生契阔,与子成说。
执子之手,与子偕老。莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。
竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。 侯门一入深似海,从此萧郎是路人。
十五从军征,八十始得归。少年不识愁滋味,爱上层楼。
爱上层楼,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休,欲说还休,却道天凉好个秋。
赌书消得泼茶香,当时只道是寻常。上穷碧落下黄泉 两处茫茫皆不见。
王师北定中原日,家祭无望告乃翁。人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
醉卧沙场君莫笑 古来征战几人回。生当做人杰,死亦为鬼雄。
至今思项羽,不肯过江东。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。不见武林豪杰墓,无花无酒锄作田。
我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。
先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。烟雨缘那带着墨香的女子打着伞,踩着青石板款款而来,罗纱丝绦在烟雨中流转。
我惊叹!是哪一缕芳魂驻在了这迷蒙的人水江南?低眉怅然,那浓浓的哀愁引我随她入了老院,寂寂的粉墙经过了似水流年,最终都覆上了泥苔和青蔓。穿过亭台,布着蛛丝与尘埃,书阁满地是被风吹败的书卷。
我拾起一册,是只剩了半片的昭君怨。幽幽的叹息与身影停在了灯畔。
挑灯细看,沉溺着其中的悲欢,却发现,那些诗词渐渐凌乱。仿佛入了忘川,让这一页页的情仇痴狂都未完先断,一夜已央,仍不愿离了那些残文的吟唱。
忽记起,应感谢主人的慷慨与红袖添香。忙起身顾盼四方。
问哪抹倩影可还在灯旁?却不想,只余一副泛黄的像。我识得,那流转的丝绦香囊,无休止的痛,死亡是最好的解脱,旁边白色的小花朵,哭泣着凋零,没有悲伤,没有祷告,只有静静的风声,我终止了这一切的痛,终止了这一生,死亡爱抚着我,呼唤着我, 我将跟着死神离去,离开这没有爱的世界, 我将不再醒来,我会笑着离开,因为那个地方有我的灵魂,有我的爱!我流下了最后一滴眼泪,它落在白色的花瓣上,更显得苍白无力,我不在盼望明天,今天我就要离开,去那有爱的天堂!我慢慢的闭上眼睛, 累,终于可以休息了,你不在归来,而我也将远去,身体离开了大地,摇曳着飘在空中,想笑,却笑不出来,血在流,不痛,很冷,我等待着,等待死神把我带去天堂,快了,死神就在途中,冷,想你来温暖我冰冷的躯体,恐惧,你在哪里?我怕!好冷!我想睁开眼睛,却再也打不开,冷,想你,却再也不能回头,死神来了,他带走了我,只留下一具躯壳,我在空中静静的看着,你来了,你抱着那具没有灵魂的躯壳,它再也不能被你温暖过来,它还是那么冰冷,你的泪也不会叫它苏醒,它再也不能帮你擦泪水,你走了,我看着你走,泪却再也流不出来。
.与女子眉间,那说不尽的惆怅。
6.最美的外国诗歌有哪些
你应该知道下面这首雪莱的诗:
《西风颂》
1
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
2
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
3
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
4
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
5
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
7.优美的中外诗歌
徐志摩的《再别康桥》我蛮喜欢的,毛主席的《沁园春 雪》我也蛮喜欢的~~还有就是歌德的《跳蚤》我完全没明白是什么意思。
班扎古鲁白玛的沉默
——仓央嘉措
你见 或者不见我
我就在那里
不悲不喜
你念 或者不念我
情就在那里
不来不去
你爱 或者不爱我
爱就在那里
不增不减
你跟 或者不跟我
我的手就在你手里
不舍不弃
来我的怀里 或者
让我住进你的心间
默然 相爱
寂静 欢喜
8.中外诗歌名句
世界上最远的距离,
不是生与死的距离,
而是我就在你面前,
你却不知道我爱你。
世界上最远的距离,
不是我就在你面前,
你却不知道我爱你,
而是明知彼此相爱,
却不能够长相厮守。
世界上最远的距离,
不是明知彼此相爱,
却不能够长相厮守,
而是明明无法停止对你的想念,
却要装作对你毫不在意。
世界上最远的距离
不是明明无法停止对你的想念,
却要装作对你毫不在意。
而是以一颗冷漠的心
为深爱自己的人
挖掘无法跨越的鸿沟
您的阳光对着我的心头的冬天微笑,
从来不怀疑它的春天的花朵。
---泰戈尔《飞鸟集》
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
---泰戈尔《飞鸟集》
我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。
在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。
---泰戈尔《飞鸟集》
小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”
太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”
---泰戈尔《飞鸟集》
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,
我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
---泰戈尔《飞鸟集》
完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
---泰戈尔《飞鸟集
外国经典的诗歌
雪莱的十首经典诗歌有哪些?
英语诗歌作为文学的表现形式之一,在分类、节奏、韵律、构思、词序、选词等方面都自成体系,以自己独特的形式展示着诗人对生活的理解。我精心收集了雪莱经典英文诗歌,供大家欣赏学习!
雪莱经典英文诗歌篇1
Ode to the West Wind
西风颂
I 第一节
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,
不露脸便将落叶一扫而空,
犹如法师赶走了群鬼,
赶走那黄绿红黑紫的一群,
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你让种子长翅腾空,
又落在冰冷的土壤里深埋,
象尸体躺在坟墓,但一朝
你那青色的东风妹妹回来,
为沉睡的大地吹响银号,
驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,
就吹出遍野嫩色,处处香飘。
狂野的精灵!你吹遍了大地山河,
破坏者,保护者,听吧——听我的歌!
II 第二节
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
你激荡长空,乱云飞坠
如落叶;你摇撼天和海,
不许它们象老树缠在一堆;
你把雨和电赶了下来,
只见蓝空上你驰骋之
忽有万丈金发披开,
象是酒神的女祭司勃然大怒
愣把她的长发遮住了半个天,
将暴风雨的来临宣布。
你唱着挽歌送别残年
今夜这天空宛如圆形的大墓
罩住了混浊的云雾一片,
却挡不住电火和冰雹的突破,
更有黑雨倾盆而下!呵,听我的歌!
III 第三节
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and tower
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
你惊扰了地中海的夏日梦,
它在清澈的碧水里静躺,
听着波浪的催眠曲,睡意正浓
朦胧里它看见南国港外石岛旁
烈日下古老的宫殿和楼台
把影子投在海水里晃荡,
它们的墙上长满花朵和藓苔,
那香气光想想也叫人醉倒!
你的来临叫大西洋也惊骇
它忙把海水劈成两半,为你开道,
海地下有琼枝玉树安卧,
尽管深潜万丈,一听你的怒号
就闻声而变色,只见一个个
战栗,畏缩——呵,听我的歌!
IV 第四节
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
如果我能是一片落叶随你飘腾,
如果我能是一朵流云伴你飞行,
或是一个浪头在你的威力下翻滚,
如果我能有你的锐势和冲劲,
即使比不上你那不羁的奔放,
但只要能拾回我当年的童心,
我就能陪着你遨游天上,
那时候追上你未必是梦呓,
又何至沦落到这等颓丧,
祈求你来救我之急!
呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!
我跌在人生的刺树上,我血流遍体!
岁月沉重如铁链,压着的灵魂
原本同你一样,高傲,飘逸,不驯。
V 第五节
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
让我做你的竖琴吧,就同森林一般,
纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!
我们身上的秋色斑烂,
好给你那狂飚曲添上深沉的回响,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!
豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,
把我的腐朽思想扫出宇宙,
扫走了枯叶好把新生来激发;
凭着我这诗韵做符咒,
犹如从未灭的炉头吹出火花,
把我的话散布在人群之中!
对那沉睡的大地,拿我的嘴当喇叭,
吹响一个预言!呵,西风,
如果冬天已到,难道春天还用久等?
雪莱经典英文诗歌篇2
To —致——
Oh! there are spirits of the air,
哦,天地间有大气的精灵,
And genii of the evening breeze,
有儒雅而斯文的鬼魅,
And gentle ghosts, with eyes as fair
有吹拂晚风的仙妖,眼睛
As star-beams among twilight trees: —
像黄昏林间星光一样美。
Such lovely ministers to meet
去会见这些可爱的灵物,
Oft hast thou turned from men thy lonely feet.
你常踽踽而行,离群独步。
With mountain winds, and babbling springs,
和山间的清风与淙淙流泉,
And moonlight seas, that are the voice
和月下的海洋,和这类
Of these inexplicable things,
不可理解事物的喉舌交谈,
Thou didst hold commune, and rejoice
得到一声应答便感欣慰。
When they did answer thee; but they
然而,像摒弃廉价的礼品,
Cast, like a worthless boon, thy love away.
它们却摒弃你奉献的爱情。
And thou hast sought in starry eyes
你又在明亮如星的眼睛里
Beams that were never meant for thine,
搜寻并非为你发的光辉——
Another's wealth: — tame sacrifice
那财富另有所归;妄想的
To a fond faith! still dost thou pine?
牺牲!仍在为相思憔悴?
Still dost thou hope that greeting hands,
仍在期望热情相迎的双手、
Voice, looks, or lips, may answer thy demands?
音容和唇吻满足你的企求?
Ah! wherefore didst thou build thine hope
啊,为什么要把希望建立
On the false earth's inconstancy?
在虚伪世界的无常之上?
Did thine own mind afford no scope
难道你的心灵就不能留些
Of love, or moving thoughts to thee?
余地给爱和动人的思想?
That natural scenes or human smiles
以致自然的景色人的颦笑
Could steal the power to wind thee in their wiles?
竟能使你落入它们的圈套。
Yes, all the faithless smiles are fled
是啊,不贞的笑已经消失,
Whose falsehood left thee broken-hearted;
它们的虚伪已使你心碎;
The glory of the moon is dead;
明月的华光已死,黑夜的
Night's ghosts and dreams have now departed;
梦和鬼魅也都远走高飞;
Thine own soul still is true to thee,
你的灵魂,仍然忠实于你,
But changed to a foul fiend through misery.
但是历尽酸辛已化为厉鬼。
This fiend, whose ghastly presence ever
这厉鬼将以它的恐怖永远
Beside thee like thy shadow hangs,
像影子伴随着你,切勿
Dream not to chase; —the mad endeavour
梦想驱除:这疯狂的愚念
Would scourge thee to severer pangs.
会陷你于更难堪的痛苦。
Be as thou art. Thy settled fate,
安份吧既定的命运虽阴暗,
Dark as it is, all change would aggravate.
改变却只会加深你的灾难。
雪莱经典英文诗歌篇3
To Harriet 致哈莉特
Thy look of love has power to calm
你含情的目光有力量平息
The stormiest passion of my soul;
我灵魂中最狂暴的激情,
Thy gentle words are drops of balm
你温柔的话语,是一滴滴
In life's too bitter bowl;
滴入这人生苦杯的芳醇,
No grief is mine, but that alone
我仅有的悲哀,独独因为
These choicest blessings I have known.
我体验过这种珍贵的恩惠。
Harriet! if all who long to live
哈莉特!倘若要活在你那
In the warm sunshine of thine eye,
温暖的目光下,就必须
That price beyond all pain must give,—
付出超过一切痛苦的代价——
Beneath thy scorn to die;
就该在你的轻蔑中死去;
Then hear thy chosen own too late
请听你心上人过晚的供认:
His heart most worthy of thy hate.
他这颗心,只配你的憎恨。
Be thou, then, one among mankind
即使你是在那种人类中间——
Whose heart is harder not for state,
他们不为国事而心如铁石,
Thou only virtuous, gentle, kind,
即使在一个充满恨的世界,
Amid a world of hate;
你也只该温良而且正直:
And by a slight endurance seal
请稍许再用些微一点忍耐
A fellow-being's lasting weal.
成全一个同伴恒久的欢快。
For pale with anguish is his cheek,
他的面颊已因苦恼而憔悴,
His breath comes fast, his eyes are dim,
他呼吸急促,目光模糊,
Thy name is struggling ere he speak,
他的肢体抖颤,虚弱疲惫,
Weak is each trembling limb;
你的名字,他难从口出;
In mercy let him not endure
请发慈悲,别再让他承受
The misery of a fatal cure.
一次痛苦而且致命的疗救。
Oh, trust for once no erring guide!
哦,请听一次不谬的规劝,
Bid the remorseless feeling flee;
快让那冷酷的感情离去;
'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,
那是怨懑、报复,是傲慢,
'Tis anything but thee;
是别的一切而不该是你;
Oh, deign a nobler pride to prove,
请为一种高尚的骄傲证明:
And pity if thou canst not love.
当你不能爱时,还能怜悯。
求一段优美的英文诗
雪莱的诗歌英文版阅读
雪莱是英国浪漫主义诗歌杰出代表诗人之一,他提出的诗歌理论同样具有深刻的思想意义。下面是我带来的雪莱英文诗歌欣赏,欢迎阅读!
雪莱英文诗歌欣赏篇一
To Night
Swiftly walk over the western wave,
Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear,
Which make thee terrible and dear, -
Swift be thy flight!
Wrap thy form in a mantle grey,
Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of Day,
Kiss her until she be wearied out,
Then wander o'er city, and sea, and land,
Touching all with thine opiate wand -
Come, long-sought!
When I arose and saw the dawn,
I sighed for thee;
When light rode high, and the dew was gone,
And noon lay heavy on flower and tree,
And the weary Day turned to his rest,
Lingering like an unloved guest,
I sighed for thee.
Thy brother Death came, and cried
`Wouldst thou me?'
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed,
Murmured like a noontide bee
`Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me?' -And I replied
`No, not thee!'
Death will come when thou art dead,
Soon, too soon -
Sleep will come when thou art fled;
Of neither would I ask the boon
I ask of thee, beloved Night -
Swift be thine approaching flight,
Come soon, soon!
雪莱英文诗歌欣赏篇二
When the Lamp is Shattered
When the lamp is shattered
The light in the dust lies dead -
When the cloud is scattered,
The rainbow's glory is shed.
When the lute is broken,
Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,
Loved accents are soon forgot.
As music and splendour
Survive not the lamp and the lute,
The heart's echoes render
No song when the spirit is mute -
No song but sad dirges,
Like the wind through a ruined cell,
Or the mournful surges
That ring the dead seaman's knell.
When hearts have once mingled,
Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest
The frailty of all things here,
Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?
Its passions will rock thee,
As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,
Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,
When leaves fall and cold winds come.
雪莱英文诗歌欣赏篇三
To the Moon
Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth, -
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?
雪莱英文诗歌欣赏篇四
To Mary
By Percy Bysshe Shelley
致玛丽
-珀西·比希·雪莱
O Mary dear, that you were here
With your brown eyes bright and clear.
And your sweet voice, like a bird
Singing love to its lone mate
In the ivy bower disconsolate;
Voice the sweetest ever heard!
And your brow more...
Than the ... sky
Of this azure Italy.
哦,玛丽,你能在这里多好,
你和你明亮开朗的棕色眼睛,
你那甜美的话语声,似小鸟
向常春藤荫寂寞忧郁的伴侣
倾吐爱情时的婉转嘤鸣,
那天地间最甜美动听的乐音!
还有你的秀额……
更胜过这蔚蓝色意大利的
天空。
Mary dear, come to me soon,
I am not well whilst thou art far;
As sunset to the sphered moon,
As twilight to the western star,
Thou, beloved, art to me.
O Mary dear, that you were here;
The Castle echo whispers 'Here!'
亲爱的玛丽,快来到我的身旁,
我失去了健康,当你远在他乡;
你对于我,玛丽,亲爱的,
就像黄昏对于西方的星辰,
就像日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,
古堡的回声也低语:“在这里!”
关于雪莱的诗歌
雪莱的诗歌英文版篇一
To —致——
Oh! there are spirits of the air,
哦,天地间有大气的精灵,
And genii of the evening breeze,
有儒雅而斯文的鬼魅,
And gentle ghosts, with eyes as fair
有吹拂晚风的仙妖,眼睛
As star-beams among twilight trees: —
像黄昏林间星光一样美。
Such lovely ministers to meet
去会见这些可爱的灵物,
Oft hast thou turned from men thy lonely feet.
你常踽踽而行,离群独步。
With mountain winds, and babbling springs,
和山间的清风与淙淙流泉,
And moonlight seas, that are the voice
和月下的海洋,和这类
Of these inexplicable things,
不可理解事物的喉舌交谈,
Thou didst hold commune, and rejoice
得到一声应答便感欣慰。
When they did answer thee; but they
然而,像摒弃廉价的礼品,
Cast, like a worthless boon, thy love away.
它们却摒弃你奉献的爱情。
And thou hast sought in starry eyes
你又在明亮如星的眼睛里
Beams that were never meant for thine,
搜寻并非为你发的光辉——
Another's wealth: — tame sacrifice
那财富另有所归;妄想的
To a fond faith! still dost thou pine?
牺牲!仍在为相思憔悴?
Still dost thou hope that greeting hands,
仍在期望热情相迎的双手、
Voice, looks, or lips, may answer thy demands?
音容和唇吻满足你的企求?
Ah! wherefore didst thou build thine hope
啊,为什么要把希望建立
On the false earth's inconstancy?
在虚伪世界的无常之上?
Did thine own mind afford no scope
难道你的心灵就不能留些
Of love, or moving thoughts to thee?
余地给爱和动人的思想?
That natural scenes or human smiles
以致自然的景色人的颦笑
Could steal the power to wind thee in their wiles?
竟能使你落入它们的圈套。
Yes, all the faithless smiles are fled
是啊,不贞的笑已经消失,
Whose falsehood left thee broken-hearted;
它们的虚伪已使你心碎;
The glory of the moon is dead;
明月的华光已死,黑夜的
Night's ghosts and dreams have now departed;
梦和鬼魅也都远走高飞;
Thine own soul still is true to thee,
你的灵魂,仍然忠实于你,
But changed to a foul fiend through misery.
但是历尽酸辛已化为厉鬼。
This fiend, whose ghastly presence ever
这厉鬼将以它的恐怖永远
Beside thee like thy shadow hangs,
像影子伴随着你,切勿
Dream not to chase; —the mad endeavour
梦想驱除:这疯狂的愚念
Would scourge thee to severer pangs.
会陷你于更难堪的痛苦。
Be as thou art. Thy settled fate,
安份吧既定的命运虽阴暗,
Dark as it is, all change would aggravate.
改变却只会加深你的灾难。
雪莱的诗歌英文版篇二
To Harriet 致哈莉特
Thy look of love has power to calm
你含情的目光有力量平息
The stormiest passion of my soul;
我灵魂中最狂暴的激情,
Thy gentle words are drops of balm
你温柔的话语,是一滴滴
In life's too bitter bowl;
滴入这人生苦杯的芳醇,
No grief is mine, but that alone
我仅有的悲哀,独独因为
These choicest blessings I have known.
我体验过这种珍贵的恩惠。
Harriet! if all who long to live
哈莉特!倘若要活在你那
In the warm sunshine of thine eye,
温暖的目光下,就必须
That price beyond all pain must give,—
付出超过一切痛苦的代价——
Beneath thy scorn to die;
就该在你的轻蔑中死去;
Then hear thy chosen own too late
请听你心上人过晚的供认:
His heart most worthy of thy hate.
他这颗心,只配你的憎恨。
Be thou, then, one among mankind
即使你是在那种人类中间——
Whose heart is harder not for state,
他们不为国事而心如铁石,
Thou only virtuous, gentle, kind,
即使在一个充满恨的世界,
Amid a world of hate;
你也只该温良而且正直:
And by a slight endurance seal
请稍许再用些微一点忍耐
A fellow-being's lasting weal.
成全一个同伴恒久的欢快。
For pale with anguish is his cheek,
他的面颊已因苦恼而憔悴,
His breath comes fast, his eyes are dim,
他呼吸急促,目光模糊,
Thy name is struggling ere he speak,
他的肢体抖颤,虚弱疲惫,
Weak is each trembling limb;
你的名字,他难从口出;
In mercy let him not endure
请发慈悲,别再让他承受
The misery of a fatal cure.
一次痛苦而且致命的疗救。
Oh, trust for once no erring guide!
哦,请听一次不谬的规劝,
Bid the remorseless feeling flee;
快让那冷酷的感情离去;
'Tis malice, 'tis revenge, 'tis pride,
那是怨懑、报复,是傲慢,
'Tis anything but thee;
是别的一切而不该是你;
Oh, deign a nobler pride to prove,
请为一种高尚的骄傲证明:
And pity if thou canst not love.
当你不能爱时,还能怜悯。
雪莱的诗歌英文版篇三
Stanzas.—April, 1814无题
Away! the moor is dark beneath the moon,
去吧!那月光下的荒野阴郁暗淡,
Rapid clouds have drank the last pale beam of even:
疾驰的云朵已吞没尽落日的余晖;
Away! the gathering winds will call the darkness soon,
去吧!越刮越紧的风将召来黑暗,
And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.
深沉午夜将包裹天空恬静的光辉。
Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!
别停留!时刻已过!每一声呼唤
Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:
都催你归去,别用泪水招惹朋友
Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:
哀愁,本份和疏懒都指引你回返
Duty and dereliction guide thee back to solitude.
孤独,连恋人都不敢恳求你不走。
Away, away! to thy sad and silent home;
去吧去吧!去你悲哀寂静的家园,
Pour bitter tears on its desolated hearth;
把辛酸的泪水倾注给荒凉的炉灶,
Watch the dim shades as like ghosts they go and come,
坐视灰暗的阴影像幽灵来去往返,
And complicate strange webs of melancholy mirth.
用悲怆的欢乐把奇异的蛛网织造。
The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:
秋林的落叶将飞舞在你头的周遭,
The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:
带露珠的春花将在你的脚下开放;
But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,
不待夜颦、晨笑,你和安宁拥抱,
Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.
你今世的灵魂便会在寒霜中消亡。
The cloud shadows of midnight possess their own repose,
午夜的云影自有它们休息的时刻,
For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:
由于月已沉没,或是风倦而安恬:
Some respite to its turbulence unresting ocean knows;
不安的海也知道动荡之后的息歇;
Whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed sleep.
操劳的、忧伤的都有规定的睡眠。
Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee
你该在坟墓中安息:然而,直到
Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,
你对庭院和荒郊的亲切错觉飞却,
Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free
你回忆、悔恨、思念都摆脱不了
From the music of two voices and the light of one sweet smile.
一颗甜笑、两重嗓音交织的音乐。
还没有评论,来说两句吧...